Overblog Tous les blogs Top blogs Tourisme, Lieux et Événements Tous les blogs Tourisme, Lieux et Événements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le blog de François MUNIER

Pétra (Jordanie)

31 Mai 2026 , Rédigé par François MUNIER Publié dans #Voyages, #Proche et Moyen-Orient, #Jordanie, #Histoire, #Antiquité

Brochure ramenée en 2009

Texte allemand traduit par https://www.deepl.com/fr/translator

Pétra (Jordanie)

PETRA

Vielleicht sind die berühmten Verse des Engländers John Burgon dem Zauber Petras angemessen: ,,Find mir ein solches Wunder ausser im Morgenland... Eine Stadt, rosarot, halb so alt wie die Zeit“. Worte jedoch können der überwältigenden Pracht der antiken Stadt Petra kaum gerecht werden. Wenn einige Archäologen sie das achte Weltwunder der Antike nennen, haben sie guten Grund dazu. Petra ist in jeder Hinsicht sowohl etwas für den Historiker, als auch für den Anthropologen, Archäologen, Geologen, Architekten und Naturwissenschaftler bereit. Sie allen kommen immer wieder nach Petra, um es zu erforschen und hier dem Geist der Antike nachzuspüren. Man muss aber kein Wissenschaftler sein, um Petra schätzen zu können: einmal hier angelangt, werden Sie sich schnell überwältigt fühlen, möglichst viel von der Stadt sehen und mögliechst viel über sie erfahren wollen.

PETRA

Les célèbres vers de l'Anglais John Burgon rendent peut-être justice à la magie de Pétra : « Trouve-moi un tel miracle ailleurs qu'en Orient... Une ville rose, vieille de la moitié du temps ». Mais les mots peuvent à peine rendre compte de la splendeur époustouflante de l'ancienne ville de Pétra. Si certains archéologues la qualifient de huitième merveille du monde antique, c’est qu’ils ont de bonnes raisons de le faire. À tous égards, Pétra a quelque chose à offrir tant aux historiens qu’aux anthropologues, archéologues, géologues, architectes et scientifiques. Tous reviennent sans cesse à Pétra pour l’explorer et y retracer l’esprit de l’Antiquité. Mais nul besoin d’être un scientifique pour apprécier Pétra : une fois sur place, vous vous sentirez rapidement submergé par l’émotion et voudrez voir le plus possible de la ville et en apprendre le plus possible à son sujet.

 

Diese abgelegene Geisterstadt ist einer der grossen archäologischen Schätze der Welt – und berühmteste unter Jordanien vielen Sehenswürdigkeiten. Das gewaltige, vielfarbige Sandsteingebirge um Petra trägt viel zu seiner Anziehungskraft bei. Die Stadt liegt gut abgeschottet in einem Labyrinth tiefer Täler und Schluchten, zwischen allem überragenden, zerklüfteten Bergrücken und Felswänden, aus denen die meisten ihrer berühmten Grabmale, Fassaden, Theatern und.Treppen herausgehauen sind. Natur und Architektur tragen gemeinsam zur Schaffung der mythisch anmutenden Aura des Ortes bei. Über Petra ist üblicherweise bekannt, dass es eine antike, direkt in den Felsen gemeißelte Stadt ist, ein Werk der Nabatäer, denen sie als Hauptstadt diente. Das ist aber zu Wenig. Um Petra richtig würdigen zu können, muss man mehr über ihre Erbauer erfahren.

Cette cité fantôme isolée est l’un des grands trésors archéologiques du monde – et le plus célèbre parmi les nombreux sites touristiques de Jordanie.

Les imposantes montagnes de grès multicolores qui entourent Pétra contribuent grandement à son attrait. La ville est nichée au cœur d’un labyrinthe de vallées profondes et de gorges, entre des crêtes escarpées et des parois rocheuses qui la surplombent, dans lesquelles sont taillés la plupart de ses célèbres tombeaux, façades, théâtres et escaliers. La nature et l'architecture contribuent ensemble à créer l'aura mythique du lieu. On sait généralement de Pétra qu'il s'agit d'une ville antique taillée directement dans la roche, œuvre des Nabatéens, à qui elle servait de capitale. Mais cela ne suffit pas. Pour apprécier pleinement Pétra, il faut en savoir plus sur ses bâtisseurs.

 

Geschichte

Die Herkunft der Nabatäer, eines der begabtesten Völker der Geschichte„ ist bei einer Gruppe arabischer Stämme zu zuchen, die vor über 2.200 Jahren von der Arabischen Halbinsel nach Süjordanien zogen. Vor ihrer Ankunft hier hatten sie über lange Zeit im Nordwesten Arabiens gelebt, einer strategisch wichtigen Gegend an der uralten arabischen Handelstrassen, die China und Indien mit dem Hafenstädten des Mittelsmeer verbanden. Während ihres Aufenthalts im Nordwesten Arabiens beteiligten sich die Nabatäer am Karawanenhandel, wodurch sie ein gewisses Grad an Sesshaftigkeit erreichen, und unter den Einfluss wichtiger fremder Kulturen kamen.

L'origine des Nabatéens, l'un des peuples les plus doués de l'histoire, remonte à un groupe de tribus arabes qui ont quitté la péninsule arabique pour s'installer en Jordanie il y a plus de 2 200 ans. Avant leur arrivée ici, ils avaient longtemps vécu dans le nord-ouest de l'Arabie, une région stratégiquement importante située sur les anciennes routes commerciales arabes qui reliaient la Chine et l'Inde aux villes portuaires de la Méditerranée. Pendant leur séjour dans le nord-ouest de l'Arabie, les Nabatéens se sont lancés dans le commerce caravaniers, ce qui leur a permis d'atteindre un certain degré de sédentarité et de venir sous l'influence d'importantes cultures étrangères.

Ihre Handelstätigkeit nahm zu, als sie ihren Einflussbereich auf Südjordanien und dem Hauran ausdehnenten. Sie wurden zu unbestrittenen Herren der regionalen Handelsrouten, und konnten bei den Karawanen Zoll kassieren, die unter ihren Schutz Weihrauch und Myrrhe aus Arabien, Gewürze und Side aus Indien und Elfenbein und Tierfelle aus Afrika über die Wüste brachten.

Leurs activités commerciales s’intensifièrent lorsqu’ils étendirent leur sphère d’influence au sud de la Jordanie et au Hauran. Ils devinrent les maîtres incontestés des routes commerciales régionales et pouvaient percevoir des droits de douane sur les caravanes qui, sous leur protection, traversaient le désert pour acheminer de l’encens et de la myrrhe d’Arabie, des épices et du sédum d’Inde, ainsi que de l’ivoire et des peaux d’animaux d’Afrique.

Einnahmen aus dem Karawanenhandel erlaubten ihnen, ein Mächtiges Königreich zu errichten und zu festigen, sa bis nach Damaskus reiche und telie des Sinais und der Negev-Wüste umfasste, was sie zu Herrschern über den Grossteil Arabien machte. Dieser erfolg ist nicht zu underschätzen, wenn man bedenkt, dass die gesamte Region unter der Vorherrschaft rivalisierender grischischer Reiche der Hasmonäer und später der Römer stand. Um sich ihre Unabhängigkeit und Kultur zu bewahren, kämpften die Nabatäer in erbarmungslosen Kriegen oder erwiesen sich als geschickte Diplomaten.

Les revenus tirés du commerce caravaniers leur permirent d'ériger et de consolider un puissant royaume s'étendant jusqu'à Damas et englobant le Sinaï et le désert du Néguev, ce qui fit d'eux les souverains de la majeure partie de l'Arabie. Ce succès ne doit pas être sous-estimé si l'on considère que toute la région était alors sous la domination d'empires grecs rivaux des Hasmonéens, puis des Romains. Afin de préserver leur indépendance et leur culture, les Nabatéens menèrent des guerres sans merci ou se montrèrent d'habiles diplomates.

Die allmächtigen Römer jedoch waren nicht bereit, ihr Königreich als Regionalmacht gewähren zu lassen, so dass 106 n. Chr. das Unvermeidbare geschah und Nabatäa dem Römischen Reich einverleibt wurde. Petra und die Kultur der Nabatäer schafften es trotzdem, für lange Jahre weiter zu gedeihen, bis letztendlich die Quellen nabatäischen Wohlstands zusehends versiegten, als sich zum Beispiel die Handelsrouten verschoben oder die Nachfrage für Weihrauch nach dem Übergang von Heidentum zu Christentum abnahm. Am Ende zerfielen ihre berühmten Errungenschaften und Petra selbst zu Ruinen.

Les Romains tout-puissants n'étaient toutefois pas disposés à laisser leur royaume s'imposer comme une puissance régionale, si bien qu'en 106 apr. J.-C., l'inévitable se produisit et la Nabatée fut annexée à l'Empire romain. Pétra et la culture nabatéenne ont néanmoins continué à prospérer pendant de longues années, jusqu’à ce que les sources de la prospérité nabatéenne s’épuisent progressivement, notamment lorsque les routes commerciales se sont déplacées ou que la demande d’encens a diminué après le passage du paganisme au christianisme. Finalement, leurs célèbres réalisations et Pétra elle-même sont tombées en ruines.

 

Die Nabatäer waren ein vernünftiges und praktisch denkendes Volk, das sich nie Überlegenheitsgedanken hingab, äußeren Kultureinflüssen offen gegenüberstand, sie aufnahm und mit seiner eigenen, einheimischen Note versah, so dass am Ende hier ein wunderbarer kultureller Schmelztiegel entstand. Ein kurzer Spaziergang durch Petra wird Sie davon überzeugen. Jedes Monument, dem Sie begegnen, weist klassische (gräko-römische), ägyptische, mesopotamische und lokale Baumerkmale auf, alle zu einem einheitlichen Kunstwerk verschmolzen. Petra strotzt vor fremden und einheimischen Stilelementen. Die Stadt war voller Leben: gepflasterte Straßen, Terrassen für die Landwirtschaft, Anlagen zum Sammeln des Regenwassers, Kunstwerke, Tempel und Theater begegneten einem überall. Nach der Zeit ihrer Hochblüte verließ jedoch die Bevölkerung die Stadt nach und nach, und ab dem 14. Jahrhundert ging den Europäern sogar das Wissen um ihren Standort Verloren, bis sie der Schweizer Orientreisende Johann Ludwig Burckhardt 1812 wieder entdeckte.

Les Nabatéens étaient un peuple sensé et pragmatique, qui ne se laissait jamais aller à des sentiments de supériorité, mais qui était ouvert aux influences culturelles extérieures, les assimilait et leur apportait sa touche locale, de sorte qu'il en résulta finalement un merveilleux creuset culturel. Une petite promenade à travers Pétra vous en convaincra. Chaque monument que vous rencontrerez présente des caractéristiques architecturales classiques (gréco-romaines), égyptiennes, mésopotamiennes et locales, le tout fusionné en une œuvre d'art homogène. Pétra regorge d'éléments stylistiques étrangers et locaux. La ville était pleine de vie : des rues pavées, des terrasses agricoles, des systèmes de collecte des eaux de pluie, des œuvres d’art, des temples et des théâtres se trouvaient partout. Après son apogée, la population quitta cependant peu à peu la ville, et à partir du XIVe siècle, les Européens en perdirent même la trace, jusqu’à ce que le voyageur suisse Johann Ludwig Burckhardt la redécouvre en 1812.

 

Vier Fahrstunden von Amman und man steht vor den Toren Von Petra. Die Erforschung der Ruinen garantiert ein unvergeßliches Erlebnis, Petra ist jedoch eine riesengroße archäologische Stätte, und die meisten Touristen haben einfach nicht die dafür erforderliche Zeit. Man muss schon drei Tage einplanen, um guten Gewissens wieder abreisen zu können. Folgende sind die wichtigsten Sehenswürdigkeiten dieser antiken Stadt:

À quatre heures de route d'Amman, on se retrouve aux portes de Pétra. La découverte des ruines promet une expérience inoubliable, mais Pétra est un site archéologique gigantesque, et la plupart des touristes n'ont tout simplement pas le temps nécessaire pour l'explorer. Il faut prévoir au moins trois jours pour pouvoir repartir l'esprit tranquille. Voici les principaux sites touristiques de cette ville antique :

 

Pétra (Jordanie)

 

Obeliskengrab und Triklinium im Bab as-Siq 2

Ein wunderschönes Denkmal und ein ausgezeichnetes Beispiel für die gegenseitige künstlerische Befruchtung von Ost und West. Die Obeliske entstammen eindeutig der ägyptischen Formenwelt, die dazwischenliegende Nische hingegen der gräko-römischen. Das Triklinium ist ein Raum mit Liegebänken auf drei Seiten, das den Nabatäern bei den rituellen Festen diente, die sie alljährlich zu Ehren der Toten abhielten.

Tombe à obélisques et triclinium à Bab as-Siq 2

Un magnifique monument et un excellent exemple de l'enrichissement artistique mutuel entre l'Orient et l'Occident. Les obélisques s'inspirent clairement du répertoire formel égyptien, tandis que la niche intermédiaire relève quant à elle de l'esthétique gréco-romaine. Le triclinium est une salle dotée de banquettes sur trois côtés, qui servait aux Nabatéens lors des fêtes rituelles qu’ils organisaient chaque année en l’honneur des morts.

 

Der Siq 6

Der Hauptzugang nach Petra seit der Antike. Eine spektakuläre 1200 m lange, tiefe und enge Schlucht Von atemberaubender Schönheit, von bis zu 80 m hohen senkrechten Felswänden eingefasst. Beim Durchschreiten der Schlucht bekommt man alle typischen Merkmale Petras zu sehen - bizarre Felsformationen aus vielfarbigem Gestein, landwirtschaftlich genutzte Terrassen, Dämme, und in den Felsen gemeißelte Wasserkanäle und Kultnischen.

Le Siq 6

L'accès principal à Pétra depuis l'Antiquité. Une gorge spectaculaire de 1 200 m de long, profonde et étroite, d'une beauté à couper le souffle, bordée de parois rocheuses verticales pouvant atteindre 80 m de haut. En traversant la gorge, on peut admirer toutes les caractéristiques typiques de Pétra : des formations rocheuses étranges composées de roches multicolores, des terrasses agricoles, des barrages, ainsi que des canaux d'irrigation et des niches cultuelles creusés dans la roche.

 

Al-khazneh (das Schatzhaus) 7

Gerade als man denkt, schon genug Staunenswertes im Siq gesehen zu haben, kommt man an seinem Ausgang unvermittelt vor dem Al-Khazneh... Das stolzeste und schönste Denkmal von ganz Petra. Der architektonische Stil des „Schatzhauses“ War für die antike Welt einmalig. Es ist vorwiegend hellenistisch inspiriert, genauer: alexandrinisch, mit einer höchst eigenen. prägenden nabatäischen Note. Angesichts der schieren Riesenhaftigkeit der 30 m breiten und 43 m hohen Fassade, kommen sich die meisten Betrachter wie Zwerge vor. Der Anblick ist atemberaubend, in einem Maße. dass ihm keine der zahllosen literarischen Beschreibungen gerecht Wird; man muss einmal selber davor gestanden sein. Es wurde im l. Jahrhundert v. Chr. als Grabmal eines Wichtiger. nabatäischen Königs errichtet; einigen Forschern zufolge diente es später als Tempel. Die kunstvoll aus dem Felsen gemeißelte Fassade veranschaulicht die geniale Bautechnik der Nabatäer.

Al-Khazneh (le Trésor) 7

Juste au moment où l'on pense avoir vu suffisamment de merveilles dans le Siq, on se retrouve soudain, à sa sortie, face à l'Al-Khazneh... Le monument le plus majestueux et le plus beau de tout Pétra. Le style architectural du « Trésor » était unique dans le monde antique. Il s’inspire principalement de l’époque hellénistique, plus précisément alexandrine, avec une touche nabatéenne très particulière et caractéristique. Face à l’immensité de la façade de 30 m de large et 43 m de haut, la plupart des visiteurs se sentent comme des nains. La vue est à couper le souffle, à tel point aucune des innombrables descriptions littéraires ne lui rend justice ; il faut l’avoir vu de ses propres yeux. Il a été érigé au Ier siècle av. J.-C. comme tombeau d’un important roi nabatéen ; selon certains chercheurs, il aurait servi plus tard de temple. La façade, sculptée avec art dans la roche, illustre le génie architectural des Nabatéens.

 

Hoher Opferplatz 31.

Der Gipfel ist erst nach einem steilen aber abwechslungsreichen Aufstieg erreichbar, der zum Teil über in den Felsen geschlagenen Treppen führt. Einmal oben angekommen, werden Sie durch den phantastischen Ausblick auf Petra belohnt. Am gut erhaltenen Hohen Opferplatz Wurden wichtige religiöse Zeremonien zu Ehren nabatäischer Gottheiten abgehalten. Vielleicht diente er auch Begräbnisriten.

Place des sacrifices 31.

Le sommet n'est accessible qu'après une ascension raide mais variée, qui passe en partie par des escaliers taillés dans la roche. Une fois au sommet, vous serez récompensé par une vue fantastique sur Pétra. C'est sur ce Haut lieu de sacrifice bien conservé que se déroulaient d'importantes cérémonies religieuses en l'honneur des divinités nabatéennes. Il servait peut-être aussi à des rites funéraires.

 

 

Fassadenstrasse und Theater 9 10

Nach dem „Schatzhaus“ und dem anschließenden Äußeren Siq, erreicht man die Fassadenstraße mit ihren Vier Reihen reich verzierter nabatäischer Felsengräber. Das Theater wurde, trotz seines Aussehens, nicht von Römern sondern von den Nabatäern enrichtet, im l. Jahrhundert n. Chr. lag der Nahe Osten aber bereits im Einflußbereich Roms. Das Theaterhalbrund wurde aus dem Felsen geschlagen, nur die Frontalpartien an beiden Seiten mussten aufgemaueıt werden. Im Verlauf der Zeit wurde es von ursprünglich 3000 Sitzplätzen auf etwa 7000 erweitert.

Allée des façades et théâtre 9 10

Après le « Trésor » et le Siq extérieur qui suit, on arrive à la rue des façades avec ses quatre rangées de tombes rupestres nabatéennes richement décorées. Contrairement à ce que son apparence pourrait laisser croire, le théâtre n’a pas été construit par les Romains, mais par les Nabatéens ; au Ier siècle après J.-C., le Proche-Orient se trouvait toutefois déjà dans la sphère d’influence de Rome. L'amphithéâtre a été creusé dans la roche ; seules les parties frontales des deux côtés ont dû être maçonnées. Au fil du temps, sa capacité est passée de 3 000 places à l'origine à environ 7 000.

Die Königsgräber 11-15

Die jetzt verwitterten Königsgräber, zu Ehren nabatäischer Würdenträger aus dem Felsen gemeißelt, standen einst dem „Schatzhaus“ an Schönheit und Pracht in nichts nach.

Les tombes royales 11 à 15

Les tombes royales, aujourd’hui érodées par les intempéries, taillées dans la roche en l’honneur de dignitaires nabatéens, n’avaient autrefois rien à envier au « Trésor » en termes de beauté et de splendeur.

 

Das Urnengrab 11

Das größte der Königsgräber ist, mit seinem riesigen Vorhof und der 17 X 18,9 m großen Felshalle, wahrlich beeindruckend. Vermutlich um das Jahr 70 n. Chr. aus der Felswand herausgearbeitet, wurde es Mitte des 5. Jahrhunderts in eine byzantinische Kirche umgewandelt. Über dem Eingang befinden sich drei Kammem. Der Steinblock, der die mittlere Kammer verschließt, stellte vermutlich den darin Bestattenen dar.

La tombe à urne 11

La plus grande des tombes royales est véritablement impressionnante, avec son immense parvis et sa salle creusée dans la roche de 17 x 18,9 m. Probablement creusée dans la paroi rocheuse vers l'an 70 après J.-C., elle a été transformée en église byzantine au milieu du Ve siècle. Au-dessus de l'entrée se trouvent trois chambres. Le bloc de pierre qui ferme la chambre centrale représentait probablement la personne qui y était inhumée.

 

Das Palastgrab 14

Die verschwenderische Ausgestaltung erinnert an einen Palast, woher auch der Name stammt. Die dreistöckige Fassade, mit Pilastern und Halbsäulen reichlich dekoriert, ist trotz starker Erosion noch äußerst beeindruckend.

- La tombe du palais 14

Sa décoration somptueuse évoque un palais, d'où son nom. La façade à trois étages, richement ornée de pilastres et de demi-colonnes, reste extrêmement impressionnante malgré une forte érosion.

 

Sextius-Florentinus-Grab 15

Dank der lateinischen Inschrift über dem Eingang ist es das einzige Grab von Petra, dessen Grabherr uns einwandfrei bekannt ist. Sextius war Statthalter der römischen Provinz Arabien und wurde, wie Wir aus der Inschrift herauslesen, auf seinen Wunsch hin in Petra bestattet. Sein kunstvoll ausgearbeitetes Felsgrab entstand um 126-130 n. Chr.

- Tombe de Sextius Florentinus  15

Grâce à l'inscription latine au-dessus de l'entrée, c'est la seule tombe de Pétra dont l'identité du défunt est clairement établie. Sextius était gouverneur de la province romaine d'Arabie et, comme nous pouvons le lire dans l'inscription, il fut inhumé à Pétra selon son souhait. Sa tombe rupestre, finement sculptée, a été réalisée vers 126-130 apr. J.-C.

 

 

Die Säulenstrasse 19

Eine prachtvolle Säulenstraße, die durch das Stadtzentrum von Petra führte, flankiert von Tempeln, öffentlichen Bauten und Läden. Ein Nymphäum zierte sie einst, sein Mannorboden ist noch sichtbar.

La rue à colonnades 19

Une magnifique rue à colonnades qui traversait le centre-ville de Pétra, bordée de temples, de bâtiments publics et de boutiques. Un nymphée l'ornait autrefois ; ses fondations sont encore visibles.


 

 

Qasr al-Bint 22

Wahrscheinlich der Haupttempel der nabatäischen Hauptstadt, ist Qasr al-Bint das einzige gemauerte Gebäude Petras, das über die Jahrhunderte Erdbeben und Überflutungen standhielt. Die mächtige Silhouette dominiert den weitläufigen, gepflasterten heiligen Bezirk oder Temenos, der allen gewöhnlichen Gläubigen offenstand, während der Tempel selbst und der Altar davor nur den Priestern zugänglich waren.

Qasr al-Bint 22

Probablement le temple principal de la capitale nabatéenne, Qasr al-Bint est le seul édifice en maçonnerie de Pétra à avoir résisté aux séismes et aux inondations au fil des siècles. Sa silhouette imposante domine le vaste enceinte sacrée pavée, ou temenos, qui était ouverte à tous les fidèles, tandis que le temple lui-même et l'autel qui se trouvait devant n'étaient accessibles qu'aux prêtres.

 

Ad-Deir (das Kloster) 34

Über 800 in den Felsen geschlagene Treppen helfen einem hinauf zum Gipfel des Berges, der nach Petras zweitberühmtester Sehenswürdigkeit benannt ist: Ad-Deir - das Kloster. Der Weg dahin ist gesäumt von wunderschönen Stellen. Das „Kloster“ ist riesengroß, jedoch von einer ehrfurchtgebietenden Schönheit. Grabmal oder Tempel, der Bauplan erinnert an das „Schatzhaus“, die Fassadendekoration ist aber viel schlichter. Einst Schlangen sich Prozessionen den Stufenweg hinauf zum Sarnmelplatz vor dem Deir, damals ein wichtiger Wallfahrtsort. Später, in byzantinischer Zeit, diente es vermutlich als Kirche.

Ad-Deir (le monastère) 34

Plus de 800 marches creusées dans la roche permettent de monter jusqu'au sommet de la montagne qui porte le nom du deuxième site touristique le plus célèbre de Pétra : Ad-Deir, le monastère. Le chemin qui y mène est bordé de lieux magnifiques. Le « monastère » est immense, mais d'une beauté impressionnante. Tombeau ou temple, son plan rappelle celui du « Trésor », mais la décoration de la façade est beaucoup plus sobre. Autrefois, des processions serpentaient le long de l’escalier menant à la place de rassemblement devant le Deir, qui était alors un important lieu de pèlerinage. Plus tard, à l’époque byzantine, il a probablement servi d’église.

 

Essen & Trinken und Unterkunft

Petra rührnt sich, über Hotels jeder Geschmacksrichtung und Preisklasse zu verfügen. Reservierungen sind fur alle dringend zu empfehlen.

Restauration et hébergement

Petra propose des hôtels pour tous les goûts et toutes les bourses. Il est vivement recommandé de réserver à l'avance.

*****

Tél (03-)

Fax (03-)

Grand View Resort

2156871

2156984

Mövenpick Resort & Spa

2157111

2157112

Mövenpick Nabatean Castle

2157201

2157209

Petra Marriott

2156407

2156407

Sofitel Taybet Zaman

2150111

2150101

****

 

 

Crowne Plaza Resort

2156266

2156977

Golden Tulip Kingsway

2156799

2156796

Petra Panorama

2157393

2157389

***

 

 

Amra Palace

2157070

2157071

Edom

2156995

2156994

Petra Guest House

2156266

2156977

Petra Palace

2156723

2156724

Silk Road

2157222

2157244

 

 

 

Pizza Hut

5512620

 

WIE MAN HINKOMMT

(Braune Strassenschilder Weisen auf Touristeniattraktionen hin)

Mit dem Bus: JETT, Tel. 06-5664146. Die mtodernen, klimatisierten Busse fahren dreimal die Woche (So,Di, Fr) um; 6.30 Uhr von der Abdali Station in Amman Richtung Wadi Musa (Petra) ab. Rückfahrt um 16 Uhr, Ankunft in Amman um 19.30 Uhr.

OMMENT S'Y RENDRE

(Des panneaux routiers marron indiquent les attractions touristiques)

En bus : JETT, tél. 06-5664146. Les bus modernes et climatisés partent trois fois par semaine (dimanche, mardi, vendredi) à 6 h 30 de la gare routière d'Abdali à Amman en direction de Wadi Musa (Pétra). Retour à 16 h, arrivée à Amman à 19 h 30.

Mit dem Auto: Petra ist eine dreistündige Autofahrt auf der Wüsten-Schnellstrasse (Desert Highway), Oder eine fünfstündige Autofahrt auf dem landschaftlich reizvo1leren,King’s Highway von Amman entfernt. Sie verlassen Amman am 7th Circle und folgen dann den braunen Hinweisschildern,

En voiture : Petra se trouve à trois heures de route d'Amman par l'autoroute du désert (Desert Highway), ou à cinq heures de route par la King’s Highway, plus pittoresque. Vous quittez Amman au 7th Circle, puis suivez les panneaux indicateurs marron.

Mit dem Taxi: Sie können in Amman ein Taxi mieten. Der Fahrpreis dürfte etwa 50 JD betragen.

En taxi : vous pouvez prendre un taxi à Amman. Le prix de la course devrait s’élever à environ 50 JD.

 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article